縦乗りとは何か

「縦乗り」とは、日本語を母国語とする人だけが持っている、ある種の“リズムに対する感覚”の欠落を指します。ここでいう“リズム感覚”とは、英語などのストレス時間リズムを話す言語を母国語とする人々が自然に持っている感覚です。そのリズム感覚を日本人が欠いている場合、演奏や作曲を行うと、そこには独特のリズムの欠落が残ります。この欠落は、そのリズム感覚を持つ人にとってははっきりとわかるため、強い違和感を与えます。さらに問題なのは、多くの日本人はそもそも自分にこの“ある種のリズム感覚”が欠けていること自体を認識できない点にあります。 つまり日本人は、“あるリズム”がある状態と、ない状態との違いを感覚的に判別できないのです。一方で、そのリズム感覚を持つ人からは明白に区別されてしまうというわけです。

ここでは、日本語を母国語とする人々を「日本人」と呼ぶことにします。そして、この日本人だけに生じるリズムの欠落を「縦乗り」と呼びます。一方で、日本人だけが欠いているリズムを「横乗り」と仮に呼ぶことにしましょう。

縦乗りは良い・悪いではない

縦乗りは良い悪いの問題ではありません。実際、縦乗りは外国人からはエキゾチックで魅力的な要素として捉えられることがしばしばあります。たとえば「日本のゲーム音楽」や「アニソン」といった名称で紹介される際、その独特のリズム感こそが“日本らしさ”や“興味深さ”として魅力的に映るのです。縦乗りは日本文化の大きな魅力のひとつであると同時に、それが日本人が海外の音楽を“本格的”に模倣しようとするときには、大きな欠点にもなり得ます。

外国人が受ける違和感

日本人がクラシックやジャズ、R&Bなどを本格的に模倣しようとすると、海外の人々にとっては「堅苦しい」「楽しくない」「息苦しい」といったネガティブな印象を与えてしまうことがあります。これとよく似た状況は、外国人が日本語の俳句を真面目に模倣したときに生じる違和感にたとえられます。

外国人が日本語を崩した俳句の例

「ワタチ!ニポンチンあるよ!」「ナニワツにあるよポン!タクヤコーノパナフユコモリあるよ!」「なにわずに さくやこのはな ふゆごもり」

日本語話者からすると、せっかくの日本語のリズムが崩れてしまい、美しさが破壊されたように感じます。しかしながら、これは外国人が必死に日本語を真似しようとしている結果であり、ある意味では仕方のないことかもしれません。一方で、もしもその外国人が「私は日本人です」と宣言しているとしたら、このような日本語の崩れは許容される範囲を超えてしまうでしょう。 同じことが日本人の縦乗りが与える違和感にも当てはまります。縦乗りを意識せずに外国の音楽を「本格的」と謳って演奏すると、海外の聴衆には強い違和感をもって受け止められるのです。

リズムの根本にある言語のちがい

クラシックやジャズなどの西洋音楽は、英語やその他の言語のリズム感を土台に成立していると考えることができます。たとえば俳句は、言語がもつモーラ時間リズムを軸にした「詩吟文化」です。それと同様に、英語(や大半の外国語)にはストレス時間リズムという独特のリズム感が存在し、このリズム感を美しく扱うことが“詩吟”のような芸術表現の本質となっています。

日本人が、日本語の感覚のまま西洋音楽(たとえばクラシック、ジャズ)を演奏すると、外国人が日本語を不自然なリズムで俳句にしたような強烈な違和感を与えてしまうのです。しかも多くの場合、この違和感は日本人自身がほとんど意識していないところで常に生じています。

学術的に定義されるリズム感の違い

この日本語と英語などの間に横たわる“言語自体がもつリズム感のちがい”は、単なる気のせいではなく、学問的にも定義可能な現象です。具体的には「時間リズム」という概念で整理されます。

  • 日本語: モーラ時間リズム (言い換えれば、日本語はモーラという単位ごとにほぼ均等な時間を割り当てる、非常に特殊なリズム構造をもつ言語だと考えられています。世界的にも純粋なモーラ時間リズムを持つ言語は少なく、「日本語しかない」という説もあるほどです。)
  • 英語: ストレス時間リズム (強勢(ストレス)を置く箇所でリズムの拍が変化し、単語全体の音の長さやアクセント位置によりリズムが作られます。)

こうしたリズム構造のちがいが、日本人が感じない“欠落”を生み出し、それが縦乗りの正体となって現れるのです。

縦乗りは指摘しづらい

縦乗りはこうしてはっきりと世界の人々に違和感を与えていますが、世界の人々がそれを指摘することは稀です。縦乗りが公に指摘されないことには理由があります。

1. 公に批判しづらい風潮

まず、外国人が日本人の演奏に対して「変だ」とか「おかしい」と直接的に指摘しづらいのは、それが差別的な発言と取られる可能性があるからです。特に近年は、国際社会において「文化の違いを尊重する」という考え方が強く根付いており、他文化の表現方法を“批判”する行為が不寛容とみなされることが多くなっています。このため、もし演奏に違和感を覚えたとしても、それを堂々と口にすることは避けられがちです。

2. リズム感覚や表現方法の相違

日本の音楽、特にリズムの取り方には、欧米の音楽とは異なる「縦乗り」や「タテノリ」的な感覚があると指摘されることがあります。これは、ポップスやジャズ、ロックといった西洋由来のジャンルが持つ“横に流れるグルーヴ”とはやや違うものです。こうした独特のリズム感は、欧米的な耳からすると馴染みにくい場合があるため、違和感として捉えられることがあります。しかし、そうした意見を声高に主張すると、価値観の押し付けや偏見と受け取られかねないため、あまり表立って言われることは多くありません。

3. 批判する人々の動機

それでも一部の外国人がはっきりと「日本の音楽は変だ」と言及するのは、自分の素直な感覚を共有することで、相互理解や音楽的発展につながると考えているからかもしれません。彼らの多くは、単に苦言を呈するのではなく、「こういう部分を改善すればより良くなるのでは」という積極的な意図を持っている場合もあります。また、他国のリズム感や表現手法に慣れた経験豊富なミュージシャンや評論家ほど、より率直な意見を発信しがちです。

4. “縦乗りの音楽”を選ばない理由

一方で、「縦乗りの音楽がおかしい」とは直接言わないまでも、外国人が積極的にそれを選択しないことがあるのも事実です。これは単に「嫌い」というより、むしろ慣れの問題や好みの問題が大きく関係しています。幼い頃から身についた音楽の感覚や定番のリズムスタイルになじんでいるため、あえて“縦乗り”を取り入れた音楽に手を伸ばそうとはあまり思わないのです。要するに、彼らの無言の選択からも、聴き慣れたリズムや表現を好む傾向が読み取れます。

縦乗りがもたらす英語習得上のハードル

実は、縦乗りの存在は日本人にとって英語を習得する上でも大きな障壁になっています。英語を聞き取ったり話したりする際に、必要となる“発話や音声要素の順番”が、日本語のリズムをベースとする思考とは真逆に近い構造になっているからです。 たとえば、日本人が英語を聞き取ろうとする瞬間には、英語話者はすでに文章の重要な要素を言い終えてしまっていることがあり、逆に日本人が何かを言おうとした頃には、英語話者の感覚ではすべてが過ぎ去ったあと、というようなすれ違いが起きます。 多くの日本人が「英語の発音が聞き取れない」と感じるのは、実は音の質そのものではなく、英語特有の発話のリズムや順番を捉えられないからだともいえます。 ### 分析のための概念

ここまで述べてきた、縦乗り(モーラ時間リズム)と横乗り(ストレス時間リズム)に起因する“順番”のちがいをより具体的に理解するために、次のような概念を導入します。

  • 裏拍先行と表拍先行
  • 尻合わせと頭合わせ
  • 裏拍起点と表拍起点

これらは西洋音楽や日本のリズム構造を分析するときに登場する用語であり、どのタイミングを基準に拍子を捉えるかという視点を示しています。

リズムのちがいを引き起こす音韻学的要因

さらに音韻学(音声学・音韻論など)における下記の概念を使うことで、なぜこうしたちがいが生まれるのかを説明できます。

  • モーラ時間リズム・ストレス時間リズム
  • 多重子音
  • 子音末子音

これらは言語ごとに特徴的に現れる音声の構造であり、日本語と英語で音や発話の並び方が大きく異なる要因となっています。

違いを埋め合わせる練習方法

最後に、こうした縦乗りと横乗りのちがいを少しでも埋め合わせるための練習方法を紹介します。具体的には「声出しオフビートカウント」を軸にした、拍の細分化を声に出して習得する方法が有効です。

  • macrodivision
  • division
  • subdivision
  • microdivision

これらの練習を通じて、自分が普段意識していない拍の位置や裏拍の感覚を体得しやすくなります。日本語話者ならではのリズムの偏りを認識し、修正していくための方法のひとつといえるでしょう。

まとめ

縦乗りとは、日本語を母語とする日本人だけが陥りやすいリズム感覚の“欠落”を指す概念です。ただし、これは決して「悪」ではなく、外国人からは日本独自のエキゾチックな魅力として捉えられる場合も多々あります。一方で、クラシックやジャズ、R&Bなど、ストレス時間リズムを基盤にした音楽を“本格的”に模倣しようとしたときに、日本人の縦乗りが原因で強い違和感を与えてしまうことも事実です。

この違和感は、たとえるならば外国人が日本語を使って俳句を詠もうとしたときに生じるリズムのずれに近いといえます。日本語にはモーラ時間リズムという特別な性質があり、英語などのストレス時間リズムをもつ言語とは根本的にリズム構造が異なるからです。そのため、日本人にとっては当たり前の言語感覚が、英語話者には“リズムの抜け落ち”として認識される場合があります。これが音楽表現にも大きな影響を及ぼし、ひいては英語の習得面でもハードルとなってしまうわけです。

しかし、こうしたギャップを少しでも埋めるための方法として、オフビートカウントやリズム細分化の練習などが存在します。もしも“本格的な”英語リズムを身につけたい、あるいはジャズやクラシック、R&Bをより自然に演奏したいと願うのであれば、縦乗りと横乗りのちがいを理解し、適切な練習を通じてその差を意識的に補う必要があるでしょう。